quinta-feira, 29 de maio de 2014

Hoy: 3ª Feira das Profissões da UEL



A feira tem o objetivo de divulgar os cursos de graduação para alunos do 3º ano do Ensino Médio, facilitando a escolha da nova profissão. Ao todo serão nove estandes, representando todos os Centros de Estudos, que ficarão abertos das 8 às 12 horas e das 14 às 18 horas, no Ginásio João Santana, no Centro de Educação Física e Esporte (CEFE), no Campus Universitário. Segundo Sandra Seraphim, coordenadora do Programa Profissão Certa, da Pró-Reitoria de Graduação (Prograd), a feira seguirá o mesmo molde do ano passado, apresentando os Centros de Estudos os cursos de graduação e divulgando as áreas de atuação das profissões, além de tirar dúvidas dos alunos. A expectativa é superar o volume de estudantes do ano passado, quando mais de 4 mil pessoas passaram pelos estandes. Sandra explica que foram feitos contatos com os Núcleos de Educação de Jacarezinho, Apucarana, Cornélio Procópio, além de Londrina. A feira será realizada nos dias 29 e 30 de maio, aberta a escolas públicas e privadas da região. 

sexta-feira, 23 de maio de 2014

¿Tienes un propósito en tu vida nos?

Un equipo de investigadores de las universidades de Carleton (Canadá) y Rochester Medical Center (Nueva York) han resuelto que tener un propósito en la vida está asociado a un menor riesgo de mortalidad.

Para su investigación contaron con los datos de más de 6.000 participantes del estudio Midus de EEUU a quienes realizaron un seguimiento durante 14 años. El foco del estudio era la percepción subjetiva de tener un propósito en la vida o no tenerlo y otros factores psicológicos que aportan información sobre las emociones y las relaciones positivas o negativas con los demás. A lo largo de esos 14 años, 569 participantes murieron, descubriendo que aquellos que habían fallecido tenían menos relaciones positivas con los demás y un bajo concepto de la importancia de “darle un sentido a la vida” mediante un objetivo, que las personas que sobrevivieron.

Los resultados, publicados en la revista Psychological Science, apuntan a que “el hecho de que la búsqueda de una dirección en la vida, y el establecimiento de objetivos generales de lo que se quiere lograr en realidad puede ayudar a vivir más tiempo, independientemente del momento en que encuentre su propósito”, afirma Patrick Hill, coautor del estudio.

Los investigadores creen que tener un objetivo en la vida puede animar a las personas a seguir un estilo de vida más saludable y a ser más positivos, elementos que podrían aumentar la longevidad.

Fuente: http://www.muyinteresante.es/salud/articulo/tener-un-proposito-en-la-vida-nos-ayuda-a-vivir-mas-tiempo-691400493940

quarta-feira, 21 de maio de 2014

Las personas que hablan varios idiomas… ¡tienen una personalidad para cada uno!

Puede que aprender alemán resulte muy positivo para encontrar un trabajo o ganar dinero por otros medios, pero eso tal vez represente una especie de problema de “personalidad múltiple“. A principios de la década pasada los lingüistas Jean-Marc Dewaele y Aneta Pavlenko preguntaron a unas mil personas si se sentían como “personas diferentes” al cambiar de idioma, y dos tercios dijeron que sí. En 1964, Susan Ervin, sociolingüista de Universidad de Berkeley, reunió a 64 adultos franceses que vivían en Estados Unidos, y que hablaban fluidamente los respectivos idiomas. Con seis semanas de diferencia les hizo crear una historia en base a unas imágenes, en un caso en francés y en otro en inglés.
El resultado fue sorprendente: las narraciones en inglés trataban con frecuencia temas como los logros de las mujeres, agresiones físicas, agresiones verbales a los padres y el intento de escapar de la culpa. En francés se trataban más asuntos como la dominación por parte de los padres y la agresión verbal a iguales. Ervin hizo otro experimento con mujeres japonesas que vivían en Estados Unidos, y que tenían que completar unas frases, en ocasiones en inglés y en otras en su lengua materna. Las diferencias fueron palpables.
Cuando se les ponía como ejemplo “si mis deseos entran en conflicto con mi familia…”, respondían, en japonés que “eso me causa gran infelicidad”, pero inglés decían que “hago lo que me da la gana”. Si se les preguntaban en su lengua natal por su futuro, aseguraban desear ser amas de casa, mientras queen el idioma adoptivo indicaban querer ser profesoras. En 1998, Michele Koven, de la Universidad de Illinois, también comprobó que los emigrantes se comportaban de manera distinta dependiendo del idioma, siendo en algunos casos más extrovertidos y atrevidos cuando utilizaban el del país en el que vivían en ese momento.
¿Qué opinas de este tema? ¿De verdad la lengua puede cambiar nuestra personalidad, o crees que la explicación debe ser más compleja y profunda?

terça-feira, 20 de maio de 2014

“TransProse” el software que convierte la literatura en música

El “TransProse” tiene una función  simple y interesante: “traduce” la literatura en música. Los responsables son Hannah Davis, programador, artista y músico de Nueva York (EEUU) y el científico Mohammad Saif del Consejo de Investigación Nacional de Canadá. Ambos, fusionaron sus áreas de interés para conseguir que una novela pudiese ser traducida a música.

Pero, ¿cómo es posible? ¿pueden traducirse las emociones vertidas en una novela a notas musicales? El software, TransProse,determina la densidad de ocho emociones diferentes y también de dos estados diferentes, positivo o negativo, a lo largo de una novela. Estas ocho emociones son la alegría, la tristeza, la ira, el asco, la anticipación, la sorpresa, la confianza y el miedo. En función de la cronología del relato también se van creando las medidas musicales que ayudan a construir la melodía.

El trabajo, que ha sido presentado en el European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL) en Gotemburgo (Suecia), explica que el sistema puede generar música de acuerdo al uso de las palabras emotivas de la novela. Concretamente el software pasa por tres etapas bien diferenciadas: primero, analiza el texto y crea un perfil emocional, así como una recopilación estadística sobre la presencia de palabras que muestren emociones en el mismo; segundo, basándose en este perfil, genera valores de tempo, escalas, octavas y secuencias de notas; tercero,utiliza Jfugue, una API de Java de código abierto para la programación de música, para generar el archivo de audio correspondiente.

Por ahora, ya han probado TransProse con obras tan célebres como “La Naranja Mecánica” (Anthony Burgess) o “El corazón de las tinieblas” (Joseph Conrad).

Fuente: http://www.muyinteresante.es/tecnologia/articulo/software-que-convierte-la-literatura-en-musica-371400585994

quinta-feira, 15 de maio de 2014

Mayo més de las novias


¿Por qué es blanco el traje de novia?

Vestir de blanco en la boda es una práctica relativamente reciente. Losmatrimonios de la Edad Media eran contratos de intercambio o transmisión de propiedades. En la ceremonia, las novias llevaban un traje más o menos vistoso pero de cualquier color –verde, rojo, azul–, como muestran pinturas de la época.

Más adelante, en el cuadro del baile nupcial del duque de Joyeuse con Margarita de Lorena-Vaudémont (1580), se ve a la pareja con vestiduras que no difieren de los de los cortesanos invitados.

En 1660, la infanta María Teresa de España iba ¡de negro! el día de su unión con Luis XIV de Francia, y Catalina la Grande de Rusia se casó vestida a la usanza del siglo XVIII, de color plata.




La irrupción del blanco se produjo en la Inglaterra del siglo XIX. La princesa Carlota, prima de la reina Victoria, llevaba ese color durante sus esponsales en 1816; el traje se conserva en el Museo Victoria & Albert de Londres.

Pero fue en 1840, en la boda de la propia reina con su primo el príncipe Alberto de Sajonia-Coburgo-Gotha, cuando la tradición cobró verdadera fuerza. En parte se debió a la crecientemasificación de medios impresos y la naciente fotografía, que contribuyeron a que los retratos y la noticia del casorio de Victoria, que iba de blanco radiante, fueran conocidos por millones de personas.


Sin embargo, hubo que esperar al siglo XX para que este color nupcial se convirtiera en una moda popular y llegara a todas las clases sociales de la mayoría de países. Hoy el blanco de boda incluye tonos pastel tales como huevo, crudo y marfil. El vestido de ese color quería significar la pureza e inocencia de la infancia y, por tanto, de la virginidad, aunque actualmente haya perdido ese sentido en la gran mayoría de los casos.

Fuente: http://www.muyinteresante.es/cultura/preguntas-respuestas/por-que-es-blanco-el-traje-de-novia-131399622848

sábado, 10 de maio de 2014

EXPOSICIÓN

Para celebrar los 40 años del Laboratorio de Lenguas UEL,el Museo Histórico de Londrina preparó una exposición especial contando los 40 años del Laboratorio.La abertura está marcada para día 28/05 (Mier.). No Percan !!!

quinta-feira, 8 de maio de 2014

Siete errores comunes que cometemos en español

¿Por qué la RAE acepta aberraciones como almóndiga y asín y, sin embargo, destierra negrísimo para defender nigérrimo? Esta es una de las cuestiones que se plantea la periodista María Irazusta en el libro Las 101 cagadas del español (Espasa). A lo largo de sus páginas, la madrileña repasa, a menudo con humor, asuntos de este tipo, pero sobre todo incide en los errores que conforman nuestros bestiario de desafueros lingüísticos. Le pedimos que seleccione para ICON las meteduras de pata más frecuentes en castellano. Tomen nota.
1. La coma de nuestros saludos epistolares. "La modalidad de poner coma para terminar los encabezamientos de cartas, correos electrónicos y similares, es anglosajona (Dear Peter,). En nuestro idioma, las fórmulas de saludo van seguidas de dos puntos y no de coma, tanto si se trata de documentos formales como informales. Y si se pone un nombre al ser vocativo, debe añadirse una coma. Ejemplo: Hola, Lola:".
2. Este agua que nunca deberíamos beber. "Nunca digas De este agua no beberé, porque además de arriesgado es incorrecto. En cambio, sí puedes decir: El agua que no has de beber, déjala correr.Este extraño fenómeno de travestismo tiene una explicación: los sustantivos femeninos que van precedidos de un determinante masculino (el agua, el arma…) cumplen dos requisitos: comienzan por ‘a’ y el acento recae sobre la primera sílaba".
3. Adolece. "Su uso incorrecto como sinónimo de carecer está muy extendido. Pero su verdadera acepción es tener o padecer algún defecto o enfermedad. Si alguien asegura que la Unión Europea adolece de liderazgo o que José María adolece de simpatía, lo que en realidad está asegurando es que esta o aquel no son más que defectos o enfermedades".
4. En base a, un error sin base ni perdón. "En base a que, a pesar de figurar en los ficheros de las incorrecciones comunes más buscadas, sigue campando a lo largo y ancho de nuestras conversaciones y escritos. En español (hablamos de la lengua de 500 millones de personas, no solo del castellano de España) para expresar que aquello de lo que se habla tiene su fundamento en algo, hay muchas posibilidades: sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según".
5. Preveer. "Es un verbo tan difundido como inexistente. Es un engendro producto de la mezcla de prever y proveer".
6. Esas redundancias. "Al escribir o hablar, sobre todo en los medios de comunicación, caemos en el empleo enfático de términos similares: nexo de unión, aterido de frío, accidente fortuito, ambos dos, deambular sin rumbo, puños cerrados… Cuidado".
7. Manda uebos. "Contra lo que pudiera parecer, los huevos no tienen nada que ver con el origen de esta expresión tan mal utilizada. Proviene del latín mandat opus y significa la necesidad obliga. Opusderivó en uebos".

Fuente:http://elpais.com/elpais/2014/04/23/icon/1398267919_620005.html

terça-feira, 6 de maio de 2014

Laboratório de Línguas da UEL doa equipamentos para o HU

Agência UEL 

O Laboratório de Línguas, do Centro de Ciências Humanas (CCH) da UEL, fez uma doação de equipamentos audiovisuais para o Hospital Universitário (HU). Foram repassados cinco televisões, cinco videocassetes e cinco aparelhos de DVD. Os equipamentos foram instalados em diversos setores do hospital.

A doação foi oficializada à diretora-superintendente do HU, Margarida Carvalho, que recebeu a professora Valdirene Zorzo Veloso, diretora do Laboratório de Línguas, e a professora Loreni Machado, coordenadora pedagógica. Ao completar 40 anos de atividades, o Laboratório de Línguas passou por reformas e recebeu novos equipamentos.